If you can’t take as a given that statements actually are in the language they appear to be in no statement can have any knowable truth value. If “snow” in the utterance is a word in the same language as the identically spelled word in the statement, and the same for “white” (and “is”), and the rest of the statement means exactly the same as it does in English then the statement is still correct. But if “white” might designate orange “true” might just as well designate bubblegum or “only” designate “to treat like a second cousin”.
If you can’t take as a given that statements actually are in the language they appear to be in no statement can have any knowable truth value. If “snow” in the utterance is a word in the same language as the identically spelled word in the statement, and the same for “white” (and “is”), and the rest of the statement means exactly the same as it does in English then the statement is still correct. But if “white” might designate orange “true” might just as well designate bubblegum or “only” designate “to treat like a second cousin”.
And further the grammar of English is being assumed… as well as the very concept of languages.