It’s a rather lousy translation of the proverb, the more close variant of which than that above is mentioned in Vladimir Dahl’s famous collection of russian proverbs: Церковь близко, да ходить склизко, а кабак далеконько, да хожу потихоньку.
Can you provide a better translation?
Ahh, yes, thank you ! I didn’t even recognize the proverb in English, but I doubt that I myself could translate it any better...
It’s a rather lousy translation of the proverb, the more close variant of which than that above is mentioned in Vladimir Dahl’s famous collection of russian proverbs: Церковь близко, да ходить склизко, а кабак далеконько, да хожу потихоньку.
Can you provide a better translation?
Ahh, yes, thank you ! I didn’t even recognize the proverb in English, but I doubt that I myself could translate it any better...